linkz.jpg (2518 bytes)
Tillbaka         

Ordsnoken

Den röda tråden

Tanken att det skall finnas en röd tråd i en skrift, en muntlig framställning eller en kurs har stor övertygande kraft. Egentligen har metaforen utvecklat sig rätt långt ifrån sitt ursprung, som åtminstone delvis har en juridisk bakgrund – under segelfartygens era hade engelska amiralitetet för vana att vid slagning av rep och tåg till den engelska flottan låta en röd tråd ingå, en tråd som identifierade tågvirket som Kronans egendom och som därigenom förhindrade tjuvnad, inte minst därför att avsättning av det stulna godset blev i det närmaste omöjligt. Enligt principen "hälaren är så god som stjälaren" kunde inte bara tjuven utan också förvärvaren gripas och lagföras.

Which in turn led me to: 

Nelson and His Navy - The Cat o'Nine Tails

This comes from the website of Historical Maritime Society, specialising in the life and times of Nelson and the Royal Navy in the Napoleonic Wars. Packed with good stuff!

 The Historical Maritime Society


The Times, June 06, 2003

Rap is a foreign language, rules rueful judge
By Alan Hamilton

A HIGH COURT judge as good as admitted yesterday that the wilder shores of the English language were utterly beyond his comprehension. Faced with making a reasoned judgment on the true meaning of the phrase “shizzle my nizzle”, Mr Justice Lewison was forced to conclude that the lyrics of rap records were, for all practical purposes, a foreign language. He dismissed the case. In a hearing that may have some resonance on the streets of Brixton but which will produce only mystification in Bournemouth, Buxton and Berwick, Andrew Alcee, a writer of garage music, claimed that his original composition had been mixed on a record with rap lyrics containing references to violence and drugs, an act which amounted to derogatory treatment of his copyright and caused damage to his honour and reputation.  At least the judge was sensitive to the yawning chasm between the majesty of the law and the mysteries of hip-hop. The hearing, he said, had “led to the faintly surreal experience of three gentlemen in horsehair wigs examining the meaning of such phrases as ‘mish mish man’.” But at the end of the day, all efforts to bridge the linguistic divide between Queen’s Counsel English and the patois of young black England essentially ended in dreadlock.

Mr Alcee had lodged his complaint under the Copyright Act. He had been the writer of a number entitled Burnin, which had been released as a single in 2001 by the concept group Ant’ill, and had become a No 1 UK garage hit. The court was already in difficulty with the concept of “concept group”, not to mention “garage hit”.  According to Mr Alcee, the original record was remixed and reissued by a band named Heartless Crew, a rap record allegedly containing references to drugs and violence which used Mr Alcee’s original composition as its background.  He had claimed damages against EastWest Records, a division of Warner Music UK, which had used Burnin on Heartless Crew’s album Crisp Biscuit. The judge dismissed the claim, and also rejected a claim by Confetti Records and Fundamantal Records, owners of the copyright of Burnin, that their track had been used without permission.

The case turned on whether Mr Alcee’s original work had been distorted or mutilated by the addition of the rap lyrics. The court did its best to understand the lyrics, first by playing the record at half speed, then by watching a video of Ant’ill Mob, including Mr Alcee, in performance dressed as 1930s gangsters.  Mr Justice Lewison, 51, a barrister for 28 years, is a newcomer to the High Court bench and was keen to prove himself in this most testing of cases. A spokesman said: “He is a very young judge; he knows all about music. After all, he has teenage children and no doubt they keep him in touch.”

Faced with such domestic pressure, the judge used spare moments in the case to conduct his own research. He trawled the internet and discovered a site, Urban Dictionary, which claims to be up to speed with all current slang.  It offered no explanation at all for “mish mish man”. For “shizzle my nizzle”, he told the court, it suggested “for sure”. Although he did not say so, it also offers the fuller translation: “I concur, my African-American friend”.  Other suggested translations, the judge said, had sexual connotations, but none referred to drugs.

Mr Alcee had also complained that the rap lyrics added to his original work had gone on to call for someone to “string dem up one by one”, and that this was an invitation to lynching.  The judge disagreed. That was not the only possible meaning, he ruled; a proponent of capital punishment who said that murderers should be “strung up” would usually be taken to be advocating the return of the hangman rather than lynching. Moreover, the court had already heard that Elephant Man, the rapper who added the offending phrases to the remixed record, often made up words simply for their rhyming effect.  One of the problems of such a case, the judge admitted, was a lack of expert witnesses. He briefly pondered on the need for expert drug dealers to be called into court in similar cases to explain rap lyrics.

Mr Justice Lewison was resting last night after such a testing trial, and reflecting on the fact that he had been plunged into far deeper waters than most of his colleagues on the bench who have in the past been accused of being out of touch with the mainstream of real life.  His puzzlement at rap and garage will be seen as a minor misdemeanour when compared with Mr Justice Harman (1990) who thought Gazza was an opera, Judge Francis Aglionby (1999) who had to ask what a Teletubby was, and Mr Justice Popplewell (1998) who failed to grasp the underlying meaning of Linford Christie’s lunchbox. Saddest of all, however, was Judge Robin McEwan (1998) who had to ask who Noel Gallagher and the pop band Oasis were, and went on to confess with true judicial pathos: “All my favourite pop stars are dead.”  Mr Justice Lewison, hero of yesterday’s case, lists his recreations in Who’s Who as “visiting France”. He has been learning the wrong language.

Rapper's guide

Bling, bling: Used to express admiration at axcessive wealth and tastes.
It comes from the sound expensive jewellery makes while being worn.

Shortie: The generic term for a woman.

Yo bitch: An affectionate term for a female partner.

Boo: An expression of endearment to one’s bitch.

Slamming: To express rapture at the appearance of an attractive woman.

That the shizzle: Superb, spiffing or jolly good show.

Big up: To show appreciation or applause at the end of a concert.

Blunt: A fine cigar filled with marijuana.

Blunted: Someone who has partaken.

The Chronic /Broccoli: Marijuana.

Bag up: To laugh in a raucous manner.

Stupid: To be creative.

Diss: To show disrespect.

Beef: The ensuing argument.

Squash: To end the argument or quarrel.

Boo-yaa: The sound of a shotgun, possibly occurring when attempts to “squash the beef” have failed dismally.

Bounce: To leave a vicinity at speed, possibly following the ‘boo-yaa’ sound. 

June 06, 2003

No diss, M'lud, it's English
By Philip Howard

1. Rap, A definition: A rhyming, usually improvised monologue against a background of music with a strong beat. In a street, the music is usually from a portable radio or cassette player. In a broadcasting studio, it is from a background of recorded music or is reduced to a heavy bass beat produced by a drum machine or synthesiser.

2. Etymology: partially, an abbreviation of “repartee”. Black American English. With respect, M’lud, not a foreign language, but richly metaphoric and imagistic, its speakers adept at creative compounds and the double entendre, frequently extraordinarily skilled in traditional verbal battles and games which are integral to their world, a world in which the baddest dude is often the one with the best rap.

3. Origin: Rap scholars point to a dance fad beginning in the mid-1970s among Black and Hispanic teenagers in New York City’s outer boroughs, combining disco beat with breakdancing, graffiti art and rap.

4. Correction: But not so fast, Professor. Note Damon Runyon (streetwise linguist) 1929: “I wish Moosh a hello, and he never raps to me but only bows, and takes my hat.”

5. History: Rap comes out of the story-telling and braggadocio of the Blues, the cadences of gospel preachers and comedians, the percussive improvisations of jazz drummers and tap dancers.

It also looks to Jamaican “toasting” (improvising rhymes over records), to troubadour traditions of social comment and historical remembrance, and to a game called “the dozens”, a ritual exchange of cleverly phrased insults (cf. Old English “fliting”).

5. How: Popular music reflects the ubiquity of television. It is true to American musical history that a Black subculture picked up the new rhythms first.

6. Criticism: A rude, jumbled, fortissimo noise. A foreign language.

7. Analysis: Million-selling post-modernism in audible form. Songs as mix-’n’-match collages that treat the history of recorded music as a scrap-heap of usable rubble, trade narrative, commercials and logic for a patchwork of bragging, story-telling, swanking, shocking, speechifying, violence and free-form rhymes.

 


 

duck.jpg (2018 bytes)

Livsstilar
Bilbo: Par som inte ens har en husvagn att bo i
Bimbo: Intellektuellt lågpresterande samboendepar (ev. ljushåriga) (Pamela Andersson och Tommy Lee)
Dumbo: Par som borde flytta isär men som är för dumma för att inse det
Fäbo: Mindre omtyckt hushåll av varierande storlek (Familjen Osbourne)
Garbo: Hushåll med ensamstående, synnerligen ljusskygg äldre kvinna (ex: Greta, naturligtvis)
Hambo: Yngre individ som bor ihop med sin hamster
Jumbo: En ung korpulent, socialt mindre välanpassad mammas pojke som längtar åter till ett tidigare mamboliv
Sjöbo: Hushåll med starkt främlingsfientliga åsikter som noggrannt kontrollerar vem som kommer över tröskeln
Smygbo: Hyresgäst som bor utan hyreskontrakt - i (minst) andra hand
Vedbo: Utslängd man på landet
Zambo: Sambor som vill avvika från Svensson
Familjernas sammansättning
Enbo: Enboende eller ensling
Sambo: Ogift sammanboende par
Skambo: Dito på finlandssvenska
Delsbo: Par som bor ihop ibland
Särbo: Par som inte bor tillsammans
Exbo: Nyskilt men fortfarande sammanboende par
Turbo: Par som turas om att bo med barnen
Gråbo: Pensionärer som flyttat ihop på äldre dagar (Bert-Åke och Juliana Varg)
Kombo: Kompisar som delar lägenhet
Krylbo: Styvfamilj där det kryllar av egna och andras ungar
Mambo: Vuxet barn som på grund av bostadsbrist bor med mamma
Gambo: Vuxet barn som bor ihop med mor- eller farföräldrar
Svärbo: Yngre man som bor med svärmor

Typer

Lambo: 
Limbo:
Ormbo:
Rambo:
Getingbo:
Par som har ett mycket lamt förhållande
Par som lever som klistrade vid varandra (David Beckham och Posh Spice)
Ständigt omslingrat par
Par som har mycket fasta ramar för sitt förhållande
Grälsjukt för att inte säga stingsligt par (Bill och Hillary Clinton)


binocul.jpg (3557 bytes) Lexikonlänkar  
SIS-, ISO- m.fl. standardtitlar Glossary of book terms
Lexicool Directory of Bilingual and Multilingual Dictionaries The Economist Business Database
Grant & Cutler (London) Foreign Languages Dictionary Catalogue SNV ordlista (svensk-engelsk)
Glossary of financial terms SDI glossary
(Sustainable Development Indicators)
SNV svensk-engelska ordbanken Stone Cross Mill
(virtual tour, full wind-milling terminology, links to other working mills in Sussex)
WordNet, Princeton University Sound glossary
Maritime terms and definitions (English only)

En rolig historia från Sjöfartsverket

Namn på sjukdomar förr

A glossary of belly-dance terms!

Free on-line dictionaries (downloadable), English-French, German, Italian and Spanish and back again

Word Gumbo Main site – “a non-commercial archive of public domain and redistributable language learning resources” (A-a-a-a-men!)

Of bees and bee-keeping

Word Gumbo – a ragbag of a wordlist, slow and erratic but good in parts

Glossary of Translation and Interpreting Terminology

Real estate glossary

And the longest glossary list I've ever come across... Where does Dumbledore come from? And what's the connection between lasagne and chamber pots?
Anagram Genius  
   
 

 

Some more – useless? – knowledge for you.

In a dog’s life, BIM = BOS.

http://www.anacan.demon.co.uk/slatest.html

Canaan Dogs In the Show Ring Latest Results

(Only Championship Shows are listed.)

ABBREVIATIONS:
CLASSES: ANVSC = Any Variety Not Separately Classified, BR = Breed, M = Minor Puppy, P = Puppy,J = Junior, N = Novice, UG = Undergraduate, G = Graduate, PG = Post Graduate, ML = Mid Limit, L = Limit, O = Open, V = Veteran (
USA: BBE = Bred by Exhibitor)
 

PLACEMENT: BD = Best Dog, BB = Best Bitch, RBD = Reserve Best Dog, RBB = Reserve Best Bitch, BOB = Best of Breed, RBOB = Reserve Best of Breed, BOS = Best Opposite Sex, BP = Best Puppy, GR = Group followed by 1,2,3, or 4, PGR = Puppy Group followed by 1,2,3, or 4, BIS = Best in Show, RBIS = Reserve Best In Show, BPIS = Best Puppy In Show, RBPIS = Reserve Best Puppy In Show (USA: WD = Winners Dog = BD ; WB = Winners Bitch = BB, BOW = Best of Winners , CH = Champion, CGC = Canine Good Citizen title)  

And while you’re on the subject …

http://www.akc.org/dic/events/conform/begnshws.cfm 

http://www.showdogs.org/NipissingKC/glossary.htm 

http://www.lonestarpoodle.org/home.htm

Woof!


 

Translation links

The Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick
(Oddly enough, they don’t appear to have a home page.)

Leading to…

http://www.bcla.org/bclalink.htm

http://www.bcla.org/clcwebjournal/clcweb/library/library.html

The British Centre for Literary Translation 

“Are we all translators really?”

http://www.stage.lateral.net/bc/index2.html
(Run jointly by the BCLT and British Council and offering something for pretty well everybody.)